Program

Deň 1: September 22, 2021

Deň 2: September 23, 2021

Deň 3: September 24, 2021

Deň 1 – STREDA, SEPTEMBER 22, 2021

}

8:00 – 8:45

in-person and on-line

REGISTRATION OF PARTICIPANTS 

}

8:45 – 9:00

Ceremonial Hall + on-line

WELCOME AND OPENING REMARKS

Doc. Mgr. Martin Schmidt, PhD. 

(Dean of the Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica)

 

PhDr. Blanka Snopková, PhD. 

(Director of the State Scientific Library in Banská Bystrica)

 

Mgr. Emília Andrejová

(Representation of the European Commission in Slovakia)

 

Doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD.

(Faculty of Arts, Matej Bel University in Banská Bystrica)

LIVE STREAM – Welcome and Opening Remarks & Keynote – Translation, Interpreting, Culture Workshop

}

9:00 – 10:15

Ceremonial Hall + on-line

KEYNOTE SPEECH

Jan Pedersen: Rehumanising Subtitling – Why humans make better subtitles than machines

Chair: Emília Perez

}

10:15 – 10:30

COFFEE BREAK

}

10:30 – 12:00

MORNING SESSIONS

#Translating Europe: TIC: Human Factor in Translation Technology

The Human Factor in Machine Translation and Post-editing 1

Chair: Emília Andrejová

(Ceremonial Hall + on-line)

Sociology of Translation and Interpreting 1

Chair: Mária Koscelníková

(Information and Scientific Centre + on-line)

Francois Thunus: Machine Translation at the European Commission

(Representative of European Commission)

Danielle Hunt:

„The work is you“: A phenomenological study on the professional identity development of American Sign Language-English interpreters

Balazs Kis: Human Factor in Developing CAT Software

(Co-CEO, co-Founder, executive board member of memoQ)

Karolina Siwek: Who was a literary translator in the nineteenth-century Poland?
Leonid Chernovaty: Technohumanism and Translator/Interpreter Training

Josefína Zubáková and Martina Pálušová: Focus on the Translator: Using Mixed Methods

in Theatre Translation Research

LIVE STREAM – The Human Factor in Machine Translation and Post-editing 1 – Translation, Interpreting, Culture Workshop

}

12:00 – 13:00

LUNCH BREAK

}

13:00 – 14:00

AFTERNOON SESSIONS

The Human Factor in machine translation and post-editing 2

Chair: Marianna Bachledová

(Ceremonial Hall + on-line)

Sociology of Translation and Interpreting 2

Chair: Ivana Hostová

(Information and Scientific Centre + on-line)

Magdaléna Bilá and Ingridda Vaňková: „If I only were human!“ – said a CAT tool Maho Fukuno: Humanising translation practice: A proposal for a virtue-based, pluralist approach to translator ethics

Marketa Štefková and Ivo Poláček: Encrochat in machine translation: A Case Study of Working with Machine Translation in Criminal Proceedings.

Büşra Yaman: Preliminary Thoughts on Pseudonymity in Translated Children’s Literature: The Case of Turkey

Marián Kabát: Machine Translation in Video Game Localization from English into Slovak: Where Are the Limits?(!)

Arben Shala: Police Language Assistants, the Little Hinges That Swing Big Doors (or Not)

LIVE STREAM – The Human Factor in Machine Translation and Post-editing 2 – Translation, Interpreting, Culture Workshop

}

14:00 – 14:15

COFFEE BREAK

}

14:15 – 15:45

Ceremonial Hall + on-line

ROUND TABLE DISCUSSION

Human Factor and Ethics in Machine and CAT Translation
Chair: Emília Andrejová

Balazs Kis, Joss Moorkens, Matej Vlačiha, Rado Tihlárik

LIVE STREAM – Round Table Discussion- – Translation, Interpreting, Culture Workshop

}

16:00 – 17:00

WORKSHOP (ON-LINE)

Ethics and Technology in the Translation Industry

Joss Moorkens

LIVE STREAM – Translation, Interpreting, Culture Workshop

Deň 2 – Štvrtok, September 23, 2021

LIVE STREAM – Ceremonial Hall

}

9:30 - 10:45

Ceremonial Hall + on-line

Keynote Speech

Susan Bassnett: The Translational Imagination

Chair: Ivana Hostová

}

10:45 - 11:00

Coffee break

}

11:00 - 13:00

Sessions

Translators‘ Agency in History

Chair: Oleksandr Kalnychenko

(Ceremonial Hall + 

on-line)

Translation and Translators‘ Histories

Chair: Marianna Bachledová

(Information and Scientific Centre + on-line)

Travelling Texts: Translators as Navigators

Chair: Emília Perez

(Language Centre + 

on-line)

Anita Kłos and Mariola Wilczak: Emotion, Collaboration and Agency in Translation History. Julia Dickstein-Wieleżyńska and Raffaele Pettazzoni

 

Lada Kolomiyets: Lost in Relayed Translation: A Comparative Study of Indirect Literary Translations Under and After Communism in Ukraine

Husam Haj Omar: Ideology in the translation of political discourse during the Syrian Conflict
Krappmann Marie: What Can Paratexts Teach us about Translating Yiddish Literature into Czech?
Rafael Y. Schögler: The Strength of Weak Ties: Exploring the Entanglements of Translators of Scholarly Books Michaela Rudolfová: Politeness and Cultural Changes in Translation Across Centuries: Robinson Crusoe and his Relationships
Martin Kubuš: On the adaptation of the Book of Judith by Aelfric the Grammarian Matej Laš: Literary Magazine Elán Case Study in Slovak Microhistory of Translation Mary Wardle: Translating the Body: Embodiment and Dance Notation

 

}

13:00 - 14:00

Lunch break

}

14:00 - 15:15

Ceremonial Hall + on-line

Keynote Speech

Lawrence Venuti: On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation

Chair: Martin Djovčoš

}

15:15 - 15:30

Coffe break

}

15:30 - 16:45

Ceremonial Hall + on-line

Round table discussion

Translation and Creativity in the 21st Century

Chair: Ivana Hostová

Susan Bassnett, Lawrence Venuti, Jan Pedersen

Deň 3 – Piatok, September 24, 2021

LIVE STREAM – Ceremonial Hall

}

8:30 - 9:45

Ceremonial Hall + on-line

Keynote Speech

Nadja Grbić: “The rigid, the fuzzy, and the flexible” Perceptions of the interpreter (not only) in the digital age

Chair: Pavol Šveda

}

9:45 - 10:00

Coffee break

}

10:00 - 12:00

Sessions

Current Issues in Interpreting Studies

Chair: Ivana Čeňková

(Ceremonial Hall + on-line)

Teaching Translators and Interpreters

Chair: Emília Perez

(Information and Scientific Centre + on-line)

Community interpreting and Translation

Chair: Markéta Štefková

(Language Centre + on-line)

Mária Bakti: Shifts of Grammatical Cohesion in Consecutively Interpreted Target Language Texts: Results of a Longitudinal Study Oleksandr Kalnychenko and Natalia Kalnychenko: Teaching Translation: First University Courses in Translation Theory of the Early 1930s Anne Beinchet: Humanizing Translation Training Programmes : Implementing a Community Translation in a Canadian University
Miroslava Melicherčíková: Consecutive and/or Simultaneous Interpreting: An Empirical Study

 

Klaudia Bednárová Gibová: You´ve Got Me Feeling Emotions: Emotional Competence in Translation Trainees and Its Impact on Translation Quality: a New Affective Perspective

Diana Jacková and Zuzana Bohušová: Community Interpreting and Cultural Mediation Among Students – Significance of Erasmus Buddy for Students on Mobility

 

Jaroslav Stahl: Impact of Interpreter Absence in Business and Cross Border Cooperation Project Interpreting

Nora Gattiglia: Disruptive Emotions in the Interpreting Classroom: The Empowerment of Interpreting Students Through Dialogic Self-Narration

 

Balounová Zuzana: Regional Varieties of Spanish in the Context of Czech/Spanish Community Interpreting

Soňa Hodáková: Motivational Intensity and Orientation as a Predictor of Quality of Student Interpreting Performance
}

12:00 - 13:00

Lunch break

}

13:00 - 14:45

Ceremonial Hall + on-line

Round table discussion

The interpreting profession in post-pandemic age: how lasting is the loss of direct interpersonal communication and the onset of internet-mediated interpreting

Chair: Pavol Šveda

Ivana Čeňková, Nadja Grbić, Ildikó Horváth, Markéta Štefková

}

14:15 - 14:30

Coffe break

}

14:30 - 15:45

Ceremonial Hall + on-line

Round table discussion

Interpreters in a digital landscape: new norms, standards and the possibilities of defining them

Chair: Pavol Šveda

Jonathan Downie, Raquel Lázaro-Gutiérrez

}

14:30 - 15:45

On-line

Workshop

Audio Description: If Your Eyes Could Speak

Joel Snyder

}

15:45 - 16:30

Ceremonial Hall + on-line

Final Remarks

This site is registered on wpml.org as a development site.